.

Monday, February 25, 2019

How French Has Influenced Old English

How French Has InfluencedEnglish William the Conqueror won the interlocking of Hastings in 1066 and for the next three centuries, all the kings of England spoke French. During the Norman occupation, about 10,000 French words were adopted into English, some three-fourths of which ar still in use today. This French vocabulary is found in every domain, from government and law to art and literature.Robert of Gloucester (Robert Fitzroy, 1st Earl of Gloucester (before 1100 31 October 1147) was an illegal son of King Henry I of England) wrote in his chronicle Vor bote a man conne frenss me hel? of him lute, meaning Unless a man know French, sensation counts of him little, hence French became the run-in of a superior kind class. French dialects influenced English also. Today we have chase, guardian, guarantee and regard from primordial French (or Francien), side by side with catch, warden, warrant and reward from Norman French.The present-day vocabulary of English is approximately h alf(prenominal) Germanic (English and S flowerpotdinavian) and half Romance (French and Latin). The two types atomic number 18 strangely blended. Whereas some titles of nobility prince, peer, duke, duchess, marquis, marchioness, viscount, viscountess and queen be French, the names of the highest rulers, King and Queen, are English. There is still employ R. S. V. P. (Repondez sil vous plait) printed on invitation cards or Messrs (for Messieurs) in fooling correspondence.Parliament, meaning speaking, conference, is French, just Speaker, the title of the First Commoner, is English. Town, hall, house and central office are English, but city, village, palace, mansion, residence and domicile are French. French, too, are put up and apartment, whereas room and bower are English justice, just, judge, jury and juridical are all French, as well as court, assize, prison, bill, act, council, tax, custom, mayor, chattel, money and rent, which all came into the language before the close o f the thirteenth century.The names of the live animals ox, swine and calf are English, whereas those of the cooked meats beef, pork and veal are French. The superiority of French cooking is exhibit by culinary terms as boil, broil, fry, grill, roast, souse and toast. Breakfast is English, but dinner and supper are French. Hunt is English, but chase, quarry, scent and track are French. Names of the older crafts are English baker, fisherman, miller, saddler, builder, shepherd, shoemaker, wainwright, weaver and webber.Those of more charming occupations are French carpenter, draper, joiner, mason and tailor. The names of the commoner parts of the clement body are English, but face and voice are French. for the most part the English words are stronger, more physical and more human. We olfactory sensation more at ease after getting a warm welcome than after being granted a cordial reception. We can compare as well freedom with liberty, friendship with amity, kingship with royalty, h oliness with sanctity, gaiety with felicity, depth with profundity, and love with charity.

No comments:

Post a Comment